Usluge prevođenja
Pismeno prevođenje
Agencija “Belpaese”pruža usluge prevoda sa overom za sledeća dokumenta:
-
Lična dokumenta
Izvodi iz matične knjige rođenih, venčanih, umrlih, diplome, svedočanstva, sertifikati, licence, prevodi lične karte, pasoša, vozačke dozvole, indeksa;potvrde o životu, uverenje o slobodnom bračnom statusu..
-
Sudska dokumentacija
presude, zapisnici, žalbe, odluke, zamolnice, optužnice, ovlašćenja, punomoćja, javnobeležnička akta i ostala sudska akta.
-
Pravna dokumentacija
statuti, bilansi, potvrde iz katastra, policije, PiO fonda, osiguravajućih kuća, APR-a, kupoprodajni ugovori, ugovori o najmu/zakupu, izvodi iz sudskog registra preduzeća, fakture, potvrde o rezidentnosti, međunarodne dozvole, tenderska dokumentacija, uverenje o nekažnjavanju i da se protiv lica ne vodi krivični postupak, uverenje o odsluženom vojnom roku, potvrda o saobraznosti...
-
Tehnička dokumentacija
tehnički katalozi, brošure, atesti, garantni i tehnički listovi, urbanističko-tehnički uslovi, građevinske dozvole i informacije o lokaciji...
-
Medicinska dokumentacija
izveštaji lekara, medicinski nalazi, istorija bolesti, otpusna lista, farmakološke karakteristike lekova...
Najmanja obračunska jedinica prevoda je jedna prevodilačka stranica tj.1800 prevodilačkih karaktera (jedinica). Jedna prevodilačka jedinica predstavlja jedan kompjuterski znak ukljucujući i prazan prostor tj.razmak.
Uspeh naših klijenata je naša misija
Il successo dei nostri clienti è la nostra missione
Usmeno prevođenje
Agencija “Belpaese” u svojoj ponudi ima i usluge usmenog prevođenja:
-
Konsekutivno prevođenje
prikladno je za manji broj ljudi i nije potrebna tehnička oprema. Prevodilac je tada u ulozi interpretatora, jer ne prevodi reč po reč već prenosi suštinu samog govora, prevodi nakon što govornik završi deo svog izlaganja, sekvence, u trajanju od desetak minuta. Za vreme govora tumač pravi beleške,slaže tekst u smislenu celinu i potom , kada govornik napravi pauzu u svom izlaganju, reprodukuje izgovoreno na ciljani jezik.
Preduslov za kvalitetan usmeni prevod je priprema,koja je moguća samo ukoliko je prevodilac prethodno upoznat sa temom govora. Osim odličnog poznavanja jezika, kod usmenog prevoda važno je snalaženje prevodioca u interpersonalnim odnosima i dobra koncentracija. -
Izlazak sudskog tumača na teren
Usmeno prevođenje koje zahteva prisustvo sudskog prevodioca neophodno je kada je lice, koje je strani državljanin, u komunikaciji sa državnim institucijama.
Prisustvo sudskog tumača potrebno je radi verifikacije i potpisivanja dokumenata, izlaska stranke na sud radi svedočenja, davanja iskaza, pred matične službe radi zakazivanja i samog čina sklapanja braka, pred policijske organe u cilju saslušanja i uzimanja izjave, pred ambasade radi overe dokumenata i davanja izjave, pred javnog beležnika radi overe potpisa, rukopisa,prepisa.
Najmanja obračunska jedinica usmenog prevođenja je 1 započeti sat prevođenja.
